• 學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
    學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

    sci醫學論文翻譯(導師經驗分析)

    時間:2020-05-18 來源:未知 本文字數:2305字
    作者:婷婷 單位:

          對不少醫學工作者來說,發表醫學論文其中一個難題就是翻譯論文。由于英文水平不高,醫學工作者在翻譯過程中常常遇到困境,為了幫助廣大醫學工作者,今天我們就來談談sci醫學論文翻譯都有哪些技巧呢?

      一、時態問題

      1.表達目的所用的時態

      在醫學論文中,“目的”通常指進行某項研究的原因、意圖,即表明研究的目標。由于研究目標的制定通常在著手開始研究之前,故可使用過去時態;但是,在論文寫作中,也通常使用一般現在時來表達目的,以表達研究目的是合理的、可重復等意義。

      2.表達方法和結果所用的時態

      在研究性論文中,在描述所使用的實驗方法、技術時通常使用過去時,以表達相關的實驗方法步驟發生在過去;對結果的報道也使用過去時,以表示已經得出了結果。

      3.表達結論所用的時態

      醫學論文的結論部分為作者表達觀點、意見,以及對研究進行總結的地方,常用時態為一般現在時,以表示研究結果的客觀性,如果用一般過去時,則表示這一結論僅僅適用于該研究過程中特定的情況,不具有普遍性。

      二、詞首字母大小寫問題

      關于地名和地理學術語如何正確大寫的問題。因為中文不牽涉大寫問題,所以中文母語的作者可能會有點迷惑。其實大寫問題對于英語母語的作者而言也不太容易理順。大寫問題雖然棘手,但是下面的小貼士會對您有所幫助。

      一般而言定義明確的地區的首寫字母要大寫,以下是 The Economist Style Guide 的建議:

      “Use upper case for definite geographical places, regions, areas and countries, and for vague but recognised political or geographical areas…lower case for east, west, north, south except when part of a name.”

      三、標點符號問題

      由于語言習慣影響,不少醫學工作者會錯誤的使用英文標點符號,導致醫學論文出現語言問題。下面我們列舉幾個英文標點符號常見的錯誤

      1.頓號使用錯誤

      由于英文中沒有頓號,但有些作者由于習慣影響,會在句子中使用頓號,如錯誤例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 該句作者使用頓號隔開數字,應改為逗號,在英文學術論文寫作中,無論是多個并行的數字、單詞和短語都是用逗號來分隔。

      2.書名號使用錯誤

      對于書名、刊物名、影片、文章名在中文表達中使用書名號無可厚非,但用英文標點符號時可就注意了,如錯誤例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 該作者錯誤的將句子中的書名使用了中文的標點符號,由于英文標點符號沒有書名號,所以通常使用斜體字來表示,有時也可用引號、全部大寫或在書刊名下劃線來表示。
     

      3.方括號和圓括號使用錯誤

      方括號與圓括號并用時,容易產生錯誤,首先舉一個錯誤的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事實上在方括號和圓括號并用時,英文句子的使用方式與中文恰恰相反,即圓括號在內外,方括號在內,因此上句應改為:( That was the colour [blue] she preferred. )

      注:文中內容和配圖引自網絡,版權歸原作者所有,如有侵權請聯系后臺處理

      文章來源: 醫刊匯  2018-06-15

      四、SCI醫學論文有哪些翻譯技巧?

      SCI論文寫作中最常用的就是英漢兩種語言,但是它們在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,使用一定的翻譯技巧作可以使得譯文比較流暢和專業。

      1.選好詞匯

      1)在進行學術論文翻譯時,應該通過論文的上下文來正確地理解原文的詞義。因為詞的選擇正確與否取決于譯者對原文的理解。

      2)在進行學術論文翻譯時需要注意書面詞語的使用。因為這些學術論文不僅使用了大量的專業術語,還會使用一些我們不常用的書面詞語。

      3)在進行學術論文翻譯時,要注意使用名詞表示動作,這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。

      4)在進行學術論文翻譯時,應該注意詞的搭配。因為由于語言習慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。所有在進行翻譯的過程中一定要靈活運用,切忌生搬硬套。

      5)在翻譯的過程中要注意主語和謂語的搭配。由于語言使用習慣的問題,英語與漢語的主謂搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。因為,我們在進行翻譯的時候要特別注意這些地方。

      2.翻譯技巧

      在翻譯的過程中,為了提高論文翻譯質量,醫學工作者除了要做好選詞,還要掌握必要的醫學論文翻譯技巧。醫學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉換和領域術語的翻譯方法等。

      1)引申法。醫學論文翻譯時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫學論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時則可以在不脫該英語詞義的前提下,靈活選擇怡當的漢語詞語或詞組譯出。

      2)增詞譯。由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異,醫學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。

      增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要,如增加表示時態意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。

      3)省略譯。省略譯是將原文中的宥些詞省略不譯,以使譯文符合語言習慣。

      4)詞類轉換英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通順自然,符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。

      5)領域專業術語的譯法。醫學論文翻譯中有大量的術語,而且科學性、專業性很強。領域專業術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。

      以上就是關于sci醫學論文翻譯的分享,希望對你有所幫助。

    相關標簽:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    色三级床上片完整版大全 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 上虞网